主題: Re: Sleepless in crescent city 留言譯文


[ 周杰(爾康)討論專區 ] [ 回首頁 ]

作者: Tina on March 12, 1999 at 18:16:29:

加入以下討論: Re: 咳咳咳...... 站長有話要說 作者是 Sleepless in Crescent City on March 12, 1999 at 00:01:51:

優雅又不太多話的Sleepless in crescent city留了一段話給大家,
我左望望,右望望,左等等,右等等,
好像也不見有人要來把它翻譯出來,
因為有段說的是我,如此我只好老臉皮厚自己來啦!
不是逐字翻譯,只是傳達意思,
如姊妹們發現有與原文意不相同之處,請不吝指教。

筠語及眾家杰迷:

筠語妳的一篇意義深遠的留言是如此的讓人口服心服,
妳的網站就如同一個生活教室,我們均從中獲益良多。

誠然Tina帶刺的話語有時會刺傷人,
〈 provoke people 用俚語是否可說成踩到尾巴?〉
但我確信她的詼諧的辨才、敏銳的諷刺及她坦率的態度,
也正是她這個人特有的本質。
有強烈的意見其實是件挺好的事,大家也應予以“包容”。
〈不好意思,原文用的是RESPECT─尊敬。〉
總而言之,這就是我們之所以人各不同卻也產生了人各有美。



相關討論:



[ 周杰(爾康)討論專區 ]